En el proceso de traducción de documentación, intervienen al menos dos personas, el traductor y el revisor. Son siempre profesionales cualificados con un profundo conocimiento del idioma de origen y nativo del idioma al que traducen.Sólo así puede garantizarse que el trabajo de traducción alcance un alto nivel de calidad y precisión. Nuestro servicio exclusivo de traducción le ofrece traducciones profesionales a precios competitivos, desde la traducción de un simple documento hasta la realización de los proyectos más complejos. Realizamos traducciones profesionales en todos los idiomas.
Nuestros 6 puntos fuertes:
1. Calidad: Si no está satisfecho con la traducción, la haremos revisar y corregir por otro experto.
2. Eficacia: Trabajamos con cualquier nivel de dificultad.
3. Puntualidad: Nos comprometemos a respetar los plazos deseados por nuestro cliente.
5. Profesionalidad: Trabajamos con expertos en traductología.
6. Confidencialidad: Le garantizamos la absoluta confidencialidad de los datos que nos proporcione.
Corrección
Proponemos dos fórmulas de corrección:
- Corrección editorial: el cliente nos entrega el documento y nos hacemos cargo de la relectura del mismo, señalando los posibles errores lingüísticos, tipográficos, y estilísticos, y proponiendo si procede una nueva reformulación. El corrector se preocupa en todo momento de que el sentido del texto sea coherente y comprensible para el lector. Tarifa: solicitar presupuesto.
- Corrección en colaboración con el cliente: ayudamos a nuestros clientes a corregir y reformular cualquier tipo de documentos que hayan redactados en cualquier idioma, como pueden ser un currículo, un e-mail profesional, una carta de motivación etc. Este trabajo se hace en nuestro centro. Tarifa: 26 euros/hora.
Interpretación de enlace
Los intérpretes de enlace actúan como acompañantes de personas de forma individual e intervienen en grupos de debate muy reducidos, en visitas comerciales, de fábrica, turísticas y técnicas, negociaciones, cursos de formación, etc. El intérprete de enlace sirve pues de vínculo entre dos partes que hablan idiomas diferentes, lo cual implica un dominio activo de los dos idiomas en cuestión para poder desenvolverse en ambas direcciones lingüísticas.
El intérprete no precisa de una preparación tan intensa como en las otras tres modalidades. Al contrario que en la consecutiva, en la interpretación de enlace no se toman notas; es una forma de comunicación bastante espontánea, flexible y relajada para todos los reunidos, que, por otro lado, dobla el tiempo de duración de las reuniones. Sin embargo, la interpretación de enlace la desarrolla un profesional que además de dominar los idiomas que va a traducir, sabe transmitir con detalle lo que cliente e invitado quieren expresar. Sabe elegir las palabras y giros adecuados y comunicar además los sentimientos que la persona añade a su mensaje. Por otra parte, esta práctica requiere un buen conocimiento del léxico especializado y de la situación comunicativa y cultural en la que el proceso de transferencia lingüística tiene lugar.
La interpretación de enlace es la más adecuada para grupos muy reducidos (lo ideal serían dos personas). Para grupos más grandes recomendamos recurrir a más de un intérprete o a otra técnica de interpretación.
Nuestros intérpretes se desplazan a cualquier punto de la geografía española para poder ofrecer el mejor servicio.